翻译硕士常见术语词条汇总!翻硕中的术语其实是
翻译领域常会使用到一些词,或是概念,比如语际翻译、机器翻译、欠额翻译等,因此我们一定要了解,下面是高顿小编的完整整理。
一、Terminology术语
翻译中的术语指在翻译领域用来表示概念的称谓的集合,有多种类别
二、翻译硕士常见术语汇总
三、翻译硕士高频术语及解释
1、Total translation完全翻译
卡特福德(Catford)认为翻译从语言层次来看可分为“完全翻详和受限翻详。完全翻译是指原语文本从语法结构到词汇在译语文本中都有相应的对等形式。
2、翻译学translatology
翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求等等
3、Undertranslation欠额翻译
纽马克(Newmark)在“交际翻译与语义翻译”(CommunicativeTranslation and Semantic Translation)一文中界定语义翻译和交际翻译时说,交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接,针对某一特定的语域,故尔可以说是一种“欠额翻译”;欠额翻译,是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译,是指译文承载的信息量大于原文的信息量。
4、Unbounded translation不受限翻译
卡特福德(Catford)从语言层次来看可分为“元全翻详和受限翻译。受限翻译指的是限制在一个语言层次上的翻译如语音翻译、词汇翻译、词形翻译和语法翻译。
5、Transliteration音译
指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。如:迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)
6、Textual equivalence文本对等
卡特福德(Catford)认为要达到翻译对等就必须使译语文本与原语文本共有某些场合且共有的场合越多,译文质量越高。所谓共有场合即指译语文本和原语文本可以在某些场合中起到相同的作用。
7、Translatability可译性
而所谓可译性,一般说来,就是用任何语言表达的信息都可以译成另一种语言。对应不可译性
8、Text typology文本类型学
本文翻译材料是属于金融英语文本,因此笔者从英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型学出发来分析文本及其翻译。纽马克根据语言的三大交际功能--表达功能信息功能和呼唤功能,将文本分为表达型、信息型和呼唤型
9、Transeme译素
范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)认为,作为比较的单位,句子过长,而单词和短语又过短,均不利于比较,因此需重新确定一个可供比较的单位,这个单位就是译素(transeme)。
Transeme is proposed by Van.Translation is understandable text units.It mainly includes two types:state of affairs transeme
10、Transference迁移
卡特福德(Catford)独创了可以把整个意义完全转移(transference)的方法,这恰恰从反面说明意义是无法从一种语言转移到另一种语言。要想转移原语的意义就必须在译语中建立与原语一致的系统可以在语法、词汇字位或是音位某一或某几个层次上建立。
以上就是有关【翻译硕士常见术语词条汇总!考前必备】的全部内容,2023年考研初试科目结束,不少考生在对成绩,同时了解自己是否需要调试,还是准备复试,相关信息考研招生网均有,还有更多惊喜等着你!
准备24年考研的朋友,悄悄告诉你,点击下方图片还可以获得大量练习册、背诵册、名师押题卷、
历年真题等优质备考资料,千万别错过哦,赶快来点击~
相关阅读