21考研的脚步逐渐临近,各高校也陆续的发布了
考研大纲,以便考生能够更加具体的对考试内容进行复习,以下为《2020年中国石油大学(北京)硕士研究生英语
翻译基础考试大纲》。
武光军,《新编汉英翻译教程》,中国人民大学出版社,2018年
穆雷,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年
一、考试性质和目的
《英语翻译基础》作为全日制MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生的基本翻译能力,考察考生的基本语言能力和英汉互译实践能力是否具有MIT课程学习和论文写作的潜质。
二、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、社会和科技等方面的基础知识。
2.具备扎实的英汉双语基本功和较强的理解和表达能力。
3.具备较强的英汉、汉英互译能力和一定的翻译速度。
三、考试形式和内容
本考试主要采取主观试题的方式,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,包括常用词语翻译、单句翻译和段落翻译三个部分,满分为150分,考试时间180分钟(详见附表)。
I.词语翻译
1.要求
准确翻译常见中英文词语。
2.题型
15个汉语和15个英语时政类常用词语分别译成英语和汉语。
II.句子翻译
1.要求
要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,无明显语法错误
2.题型
本部分试题共有5个独立的英语句子和5个独立的汉语句子。要求考生分别将其译为汉语和英语。
III.段落翻译
1.要求
要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,无明显语法错误;英译汉速度每小时约250-300个英文单词,汉译英速度每小时约250-300个汉字。
2.题型
本部分试题共有一篇英文短文和一篇汉语短文,要求考生分别将其译为汉语和英语,总翻译量英译汉为200-250个单词,汉译英为200-250个汉字。