2023年湘潭大学357英语
翻译基础
考研大纲目前已经全面发布,内含考试范围、考试要求、考试内容和题型等重要信息,高顿小编已经整理出了详细情况,大家可以根据详情合理安排复习备考进度,快来一起看看吧!
一.考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
湘潭大学《英语翻译基础》考试内容一览表 |
序号 |
题 型 |
|
题 量 |
分值 |
时间(分钟) |
1 |
词语翻译 |
英译汉 |
15个英文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
|
|
汉译英 |
15个中文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
2 |
英汉互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章,250-350个单词。 |
60 |
60 |
|
|
汉译英 |
两段或一篇文章,150-250个汉字。 |
60 |
60 |
总计 |
—— |
|
—— |
150 |
180 |
本文内容由高顿学姐手动整理自湘潭大学研究生院官网,供同学们参考!
以上就是有关【2023湘潭大学357英语翻译基础考研大纲已更新!速看】的相关介绍。现在备考的小伙伴正在紧张的复习阶段,准备考研的同学们也可以开始搜集信息了,如果大家有任何想要了解的考研资讯、信息,都可以登陆高顿考研考试网站,里面内容更加丰富!
先别走!学姐特地为2024考研的同学们争取到了丰厚福利,包含各种备考资料和经验心得,点击下方蓝色图片就能领取,数量有限,先到先得哦~
相关阅读