考研英语中,
翻译题一般会常见被动结构,也就是我们说的被动语态,遇到这种题很多同学不知道怎么办,其实也不能掌握了它的
翻译技巧,你也可以信手拈来,下面我们来看被动结构的翻译技巧。
一、什么是被动结构
被动结构用以说明主语与谓语动词之间的关系。句子的主语是动作的承受者(即动作发生在了主语上),这在英语中使用范广泛,无需说出主动实施动作的人或组织,而且能客观地表达观点或看法。
二、被动结构的翻译技巧
※被动结构的标志:Be+V-ed
※基本原则:英语多用被动,汉语多用主动※翻译方法两种:①汉语用主动
②汉语仍保留被动。如果用“被”字在中文中出现。一般是糟糕的情况主动翻译的方式:
》主语不变,省略“被”字
》主宾颠倒,用by.in等介词后面的动作执行者充当主语》翻译为汉语的判断句,用“是…的”这样的结构翻译
》用“我们…,有人…,人们…,大家…”等泛指主语,或者增加“这”
等词充当主语
被动翻译的方式:
使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所、由来”等等进行翻译
三、译成汉语被动句
这一类句子都是着重被动的动作:
(1)“被…”或“给…”
Any minute we should surely be spotted by our teacher.我们随时都会被老师发现。
(2)“遭、遭受”
Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的对外政策受到全世界人民的支持。
(3)“把”、“使”、“由”The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火使这家著名旅馆几乎全部毁灭。
(4)“为……所”
I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.我为这些话所深深感动后来我就把它们写在圣诞卡片上了。
以上就是有关【考研翻译被动结构怎么翻译好?高分技巧分享】的全部内容,如果你有其他与考研相关的问题需要解答,还可以登入考研招生网,里面有大量考研资讯和备考资料,供大家免费查看和使用,方便又快捷!
悄悄告诉你,点击下方图片还可以获得大量免费预测题、名师押题卷、冲刺知识汇总、
历年真题等优质的考前资料,千万别错过,赶紧来看一下,而且领取人数有限哦~
延伸阅读