翻译硕士考研复试常考问题:目的论
来源:考研招生网 编辑:liuhuimin 2023-01-12 16:56:52
  翻译硕士是很多人的忠爱,但是考试也非常难,你需要记很多翻译知识点还有翻译知识,初试结束后成绩好,也需要用心准备复试,下面是复试阶段会常问到的一个知识点,叫做目的论,下面我们来看一下有关的3个问题。
翻译硕士考研复试常考问题:目的论
  一、阐述目的论
  弗米尔在功能翻译理论的发展过程中,率先提出了目的论(Skopos Theory)。弗米尔曾接受过里斯的翻译训练,他对以语言为导向的翻译理论感到不满,因为在他看来,翻译不仅仅、甚至根本不是一个语言过程”也不是“一种交际性语言和非语言符号从一种语言转移到另一种语言的转码”。对米弗尔来说,翻译是一种在特定情况下发生的有意和有目的人类行为。他认为任何行动都有目的,基于源文本的翻译行为也不例外。
  目的论认为“译文最终形成的方式在很大程度上取决于目的语语境中的功能或目的”。因此,正是翻译的目的决定了译者在翻译过程中可能采取的翻译方法和策略,从而产生功能性的翻译。此外,目的论中的“目的”一次还有两个重要因素。一个是受众,即译文意指的接收者对译文有何种期待、需求和目的,这也是最重要的因素;另一个因素是原文,弗米尔认为原文是为译文读者提供的信息来源,因此原文的功能和目的在地位上比第一个因素(即受众)要低。
  二、弗米尔的目的论三原则
  目的原则(skopos rule)
  目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。
  连贯性原则(coherence rule)
  连贯性指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
  忠实性原则(fidelity rule)
  忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
  三、翻译目的论评价标准
  至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。
  翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,这无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而使翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。
  以上就是有关【翻译硕士考研复试常考问题:目的论】的全部内容,2023年考研初试科目已经结束,相信有不少考生在对成绩了,但同时也要了解自己是否需要调试,复试准备资料等信息,因此可以进入考研招生网查看,内里还有更多惊喜等着你哦!
  准备24年考研的朋友,点击下方图片还有大量免费的练习册、背诵宝典、名师试卷、历年真题等优质备考资料,千万别错过哦,赶快点击吧~
相关阅读
延伸阅读
下一篇:2024年翻译硕士百科高频考点汇总!学姐整理
主页 > 翻译硕士 > 考点解析 > 正文

热点推荐

相关推荐

查看更多