考研英语中无论是阅读、
翻译还是写作,长难句都是痛中之痛,阅读的时候经常出问题,看不懂,读着读着就没信心了,为此高顿小编为大家准备了练习题和技巧,下面我们一起来看一下吧。
一、每日一练试题
(05,46)Television is one of the means//by which these feelings are created and conveyed,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations//as in recent events in Europe.
二、参考译文
电视是一种激发和传递这些感情的方式,像欧洲最近事件中,电视在连接不同民族和国家方面或许起到了前所未有的作用。
结构要点:
1.by which是定语从句,还原后则是these feelings are created and conveyed by the means。
2.never before是倒装句。
3.as作状语,译为“像”。
三、英语翻译技巧
方法1:五步走
第一步:正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
第二步:认真分析划线部分的语法结构
英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
第三步:斟酌划线部分英语句子的含义
考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,仔细琢磨划线部分英语句子的含义,留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。
第四步:忠实流畅地进行汉语表达
在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
第六步:仔细审校润色
正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。
方法2:分词句式
在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。
方法3:名词转换成动词
在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
以上就是有关【每日一练:考研英语长难句翻译试题】的全部内容,2023年考研初试科目结束,不少考生开始想要查看试卷成绩,因此一定要进入考研招生网,里面有各科目的答案及解析,对你了解自己的考试情况大有帮助!
准备24年考研的朋友,悄悄告诉你,点击下方图片还可以获得大量免费预测题、名师押题卷、冲刺知识汇总、
历年真题等优质的备考资料,千万别错过,赶紧来领取一下,吧~