2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看
来源:考研招生网 编辑:wgm 2022-12-13 13:55:51
  2023考研复习已进入冲刺阶段,很多同学想知道考研英语翻译有没有什么技巧可用,学姐给大家整理了2023考研英语翻译八大技巧的相关内容,包含重译法、增译法、减译法、词类转译法、词序调整法等,帮助大家全面掌握英语翻译技巧,找到解题方法,现在就跟着学姐一起来看看2023考研英语翻译八大技巧的内容吧。
2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看
  1、重译法
  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
  We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
  译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
  2、增译法
  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
  A new kind aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasing attention.
  译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
  3、减译法
  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
  These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.
  译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
  4、词类转译法
  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
  (1)adj.→v.
  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
  译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
  5、词序调整法
  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
  译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
  6、正义反译,反义正译
  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
  The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
  译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”
  7、分译法
  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
  8、语态变换法
  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
  Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.
  译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。
  以上就是学姐为大家整理的2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看的全部内容!想了解更多关于考研的相关信息,请关注高顿考研官网查询,现在已经进入下半年考研复习关键期,大家要抓紧时间努力备考,祝大家考研成功。
  【2024考研备考已开始,现在点击下方图片,即可免费领取全年学习资料】
下一篇:2023考研英语翻译提分重点来啦!建议收藏
主页 > 考研英语 > 翻译 > 正文

热点推荐

相关推荐

查看更多