考研英语一
翻译评分标准明细!如何得高分?考研英语一种有一个题叫做
翻译,位于作文题前,是非常重要的一部分,也非拉开分数线的一部分,为此我们特意讲解一下大纲要求,评分标准和如何翻译才能拿高分的细节,希望能帮助您。
一、英一考试大纲要求
考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
二、考研英语一翻译评分标准明细
根据大纲规定,考研翻译(英语一)的评分标准如下:(5个小题,每题2分,共10分)
①如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。
②如果考生就一个题目,提供了两个或两个以上的译法,若均正确,得分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
③中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
其中①有两层含义:
(1)翻译要结合上下文,中心思想不能出错;
(2)正确划分句子主干,正确划分与句子成分相对应的从句。
三、英语一翻译模块采分点
定语从句
固定短语结构
名词性从句:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句
状语从句
并列结构
熟词僻义
被动语态
非谓语动词
插入语
倒装结构
中文正确语序及表达是否符合中文要求
采分点的“点”,其实就是语法点,咱们采分点的划分是根据意群进行划分的,每个意群都是完整的意思。
四、获得采分点之后如何得高分?
以2020年英语一的翻译试题为例,该句的意群划分如下:
①With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,/②the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,/③leading to new and unexplored intellectual territories.
这个句子可以划分成三个意群(①/②/③),也就意味着只要翻译对其中一个意群,就能得到至少0.5分。而意群的划分也有助于我们对句子的理解,帮助咱们将句子断成几个部分之后,其实就把咱们的长难句化长为短了。
划分完采分点之后我们就可以开始翻译了。翻译的部分咱们分为两步走:先整体顺译,再进行局部调整。
以上边给出的句子为例,先整体顺译:
①随着教会的教义和方法思考使黯然失色被文艺复兴;②鸿沟中世纪和现代之间已经被桥接;③引导了新的未被探索的知识领域
然后我们发现有一点不顺,于是进行局部调整:
①随着教会的教义和思考的方法被文艺复兴使黯然失色(此处出现了一个介词of短语做定语,一个介词by短语做状语,分别修饰ways和being eclipsed,均需要前置翻译)
②中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接(此处有一个介词between短语做定语,修饰the gap,需要前置翻译)
第③部分无需要调整的地方。
到这里,就可以组合译文完成整句翻译。
以上就是有关【考研英语一翻译评分标准明细!如何得高分?】的全部内容,2023年考研进入紧张阶段,很多同学还不了解如何判断是否进入复试、
国家分数线何时出,院校分数线何时出,复试需要什么注意事项,不妨来考研招生网查看,里面有众多你想要的信息。
2024年考研的同学,也可以点击下方图片,进入新页面,查看院校排名、专业排名、报考流程、考研试题、复习经验等信息,免费拿取,而且质量不输付费哦,千万不要错过哦!
延伸阅读