2023年翻译硕士复试考点:尤金奈达
来源:考研招生网 编辑:liuhuimin 2023-01-09 09:30:16
  在考翻译硕士的朋友们,当知道尤金.奈达是西方重要的翻译理论家,其翻译理论历来是各大高校的复试考点,因此因掌握、背诵,下面来看高顿小编为大伙做的整理,希望对你通关有帮助。
2023年翻译硕士复试考点
  一、尤金·奈达介绍
  尤金·奈达一般指尤金·A·奈达。尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),美国语言学家、翻译家、翻译理论家。他1914年生于美国奥克拉荷马市,1936年毕业于洛杉矶加州大学,1939年于南加州大学以希腊语《圣经新约》的研究获得硕士学位,1943年于密歇根大学获得语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会(ABS)翻译部担任执行秘书,1984年退休后任顾问。奈达还是一位杰出的语言学家,1968年任美国语言学会(LSA)会长。他2011年在比利时布鲁塞尔逝世,享年97岁。代表作品为《圣经》翻译。
  1914年,出生于美国南部
  22岁,本科毕业,洛杉矶加州大学(美国西部)
  25岁,硕士毕业,南加州大学(美国西部)
  29岁,博士毕业(密歇根大学,美国东北)
  后入职美国圣经学会(纽约-美国东部)直到退休---翻译,培训译员
  50岁,提出“动态对等”---《翻译的科学探索》
  54岁,担任美国语言学会会长(只担任一届)
  55岁,将“动态对等”换成“功能对等”----《翻译理论与实践》
  二、功能翻译理论的提出背景
  1960年代,在奈达提出他的翻译理论之际,翻译界盛行一种趋势,即翻译的重点在于技术上的精确和文字上的对应。过于注重文字的对等使一些版本的圣经语体风格过于古旧,难以做到有效交流,如美国标准版圣经(1901),受众只能局限于神学工作者;它们难以在讲英语的天主教群体中被接受及普及。
  三、常考问题
  1、奈达对于翻译的定义
  答:Translating consists in reproducing in the receptortarget language the closet natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.奈达认为,翻译是在译入语中找到与源语信息最贴切、自然的对等物,首先是就意义而言,其次是就风格而言。
  2、知道奈达的哪些理论
  答:奈达对翻译的研究可分为三个阶段:描写语言学阶段、交际学阶段和符号学阶段。在描写语言学阶段,奈达的翻译理论主要以语言学为基础,在句法、词法层面上进行翻译研究;在交际学阶段,奈达创立了翻译研究的交际学派,提出“翻译是一门科学”;在符号学阶段,奈达基于社会符号学提出语言语社会文化相互联系,二者密不可分,提出翻译的最终目的是让译文读者从译文中获得像原文读者从原文中获得的感受。奈达最著名的理论当属“动态对等”,即“功能对等”理论。
  3、读过奈达的哪些著作;
  答:Bible Translating(1946)《<圣经>翻译》
  Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating(1959)《从圣经翻译看翻译原则》
  Toward a Science of Translating(1964)《翻译科学探索》
  The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实践》
  From One Language to Another,Functional Equivalence in Bible Translating《从一种语言到另一种语言:<圣经>中的功能对等》
  Language,Culture and Translation《语言与文化:翻译中的语境》
  4、如何理解,评价奈达的功能对等理论
  奈达主张更多地从译文读者的角度考虑译文的成功与否,尽量使译文流畅自然,甚至可以针对层次不同的读者由一种原文译出不同的译文。这种理论在翻译及翻译理论上引起的结果是革命性的,产生了深远影响,给翻译研究注入了新的思想和活力。在美国本十,至少有两本较有影响的教科书,一本是约翰·比克曼和约翰·卡洛合写的《翻译圣经》,一本是米尔德里德·L·拉森的《意义翻译法:语际对等指南》,都是运用奈达的翻译理论写成的。从上世纪50年代直至今日,在美国《圣经》翻译领域,译者一直普谝遵循。奈达的翻译思想在中国的影响是十分明显的,他是在中国介绍得最多的一位西方翻译理论家,在我国产生了极大反响,并引发了不少争论,在我国的翻译实践中至今仍发挥着巨大作用,
  5、动态对等与功能对等的区别。
  答:奈达在对《圣经》的翻译实践研究中形成并发展了“形式对等”与“动态对等”的翻译思想,并于1964年在其出版的重要专著《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)一书中,第一次提出并区分了“形式对等”和“动态对等”的概念。
  形式对等聚焦于信息文本本身,着眼于形式和内容层面的对等;而动态对等则定义为"在译入语中用最切近而又自然的对等语,再现源语的信息”,动态对等将译文读者对译文的感受考虑在内,所关注的不再是源语信息与译语信息逐字逐句的一-对应,而是一种动态的关系,奈达认为动态即"译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致”,即“目的语读者和译本之间的关系应与本土读者和原文本间所存在的关系具有相当程度的一致性"。
  后来,为避免误解,奈达用“功能对等"代替了“动态对等”,二者并无实质区别,但是“功能对等"的概念可以更加突出翻译的交际功能。
  按照功能对等理论,奈达曾在其对动态和功能对等的定义中(在译入语中找到与源语信息最贴切、自然的对等物)指出了所包含的三个因素:“对等”、“自然”和“最贴切”。“对等”指的是源语与译语之间传递信息或意义的对等;“自然"是指译文的表达方式应该符合译入语的表达习惯,尽量避免出现翻译腔;“最贴切”则是指要"贴近源语的信息”,即源语与译语在意义上要最大程度的近似,这就要求在翻译时,要在“自然的基础上选择意义与原文最接近的译文”,译者在选择何为最贴切与原文最接近的译文时,往往面临语言形式与意义两个层面的抉择,而奈达认为“意义是最重要的,其次是形式”,在二者没有出现不可调和的矛盾时,译者应努力平衡形式与意义的关系,最大程度再现原文。
  但由于文化语言体系的差异,有时往往会出现不可调和的矛盾。按照功能对等理论,翻译要以目标读者为中心,强调目标读者的反应与阅读体验,意义上的对等大于形式上的对等,在选择时不应拘泥于语言外壳的束缚,以最大程度再现原文意义,达到功能对等的效果。
  此外,为了进一步完善功能对等理论,根据不同的适合程度,奈达提出了功能对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。所谓最高层次是指“译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏译文”,所谓最低层次的对等,是指“译文读者能够透过对译文的理解而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的”,前者是理想状态的对等,鲜有译者可以达到,而后者是功能对等的最低现实意义,低于这种标准的译文是不被接受的,优秀的译文总是介于这两者之间。
  奈达的“功能对等”理论自20世纪80年代初引入中国后,便打破了中国传统翻译中静态分析翻译标准的局面。这一理论在当时给中国翻译界带来了新鲜的空气,也给翻译理论带来新的血液;对我们项目的英译实践来说,亦是如此。
  以上就是有关【2023年翻译硕士复试考点:尤金奈达】的全部内容,2023年考研初试科目已经结束,相信有不少考生在对成绩了,但同时也要了解自己是否需要调试,复试准备资料等信息,因此可以进入考研招生网查看,内里还有更多惊喜等着你哦!
  准备24年考研的朋友,点击下方图片还有大量免费的练习册、背诵宝典、名师试卷、历年真题等优质备考资料,千万别错过哦,赶快点击吧~
相关阅读
延伸阅读

下一篇:翻硕考研百科知识点:中国传统文化常识
主页 > 翻译硕士 > 考点解析 > 正文

热点推荐

相关推荐

查看更多