翻硕复试面试问题:谈一谈你对文献型翻译的看法?
来源:考研招生网 编辑:liuhuimin 2023-05-10 17:30:24
  翻硕复试面试问题之谈一谈你对文献型翻译的看法?在所有的翻译硕士考研复试问题中,谈对文献型翻译的看法是比较容易考到的,因此建议大家熟记于心,为此考研招生网为大家整理了相关内容,供参考!希望大家一举成硕!
翻硕复试面试问题:谈一谈你对文献型翻译的看法?
  一、谈一谈你对文献型翻译的看法?
  文献型翻译和工具型翻译是功能主义翻译目的论第二代代表人物克里斯蒂安·诺德提出的两大翻译策略。
  文献型翻译就是对源文作者和源语文本读者间在源语文化中的交际所作的“文献记录”,即译文要让接受者了解曾在源语文化中发生的一次交际行动,它充当了源文作者和源文接受者之间进行源语文化交流的文献,源语文化特色在译文中保持不变,翻译方式无需根据目的语语境作出调整。文献型翻译包括四类:
  1)逐词翻译或逐行对照翻译。重视再现源语词法、词汇和句法特征,主要用于比较语言学和语言百科全书中,目的是体现不同语言的结构差异。
  2)直译或语法翻译。强调再现源语的词汇、句法结构和词的惯用法,常用于翻译政治人物的讲话、学术文献等。
  3)文献学翻译或学术翻译,即直译加注法。常用于翻译古代文献、《圣经》或文化差异较大的文本。
  4)异化翻译。故事的源语文化背景没有改变,给译语读者造成一种陌生感或文化距离感,源文的功能有所改变,主要用于文学翻译。
  工具型翻译的目的是在译语文化中实现新的交际功能,即译文要在译语文化里的一次新的交际行动中充当独立的信息传递工具。翻译本身被视为一种交际活动,而不仅仅是对源语作者与源语读者间的交际行动所作的文献记录。译文根据自身的目的对源文作出调整。工具型翻译分为三类:
  1)等功能翻译,用于技术文本、计算机手册和其它实用文本,如使用说明、收据、旅游信息文本和产品信息等的翻译。
  2)异功能翻译,即源文在文化或时间上与译文读者有较大距离,在新的语境中保留源文功能没有太多意义,译者对源文的功能加以调整,如:将《格利佛游记》和《堂吉珂德》译成供儿童阅读的故事,其讽刺功能对于那些不知道其源文背景的当代读者而言已经过时,因而就被指称功能所取代,说明这是一个发生在异国情调的环境中的有趣的虚构故事。
  3)相应功能翻译,即译文与源文功能基本对应的文学翻译,如将古希腊的六步格诗(hexameter)翻译成英语的素体诗(blank verse)等,多数诗歌翻译属于这种情况。
  以上就是【翻硕复试面试问题:谈一谈你对文献型翻译的看法?】的全部内容,如果您还想要了解关于考研报名、院校资讯、分数线、录取线、调剂专业、录取流程、录取率等其他信息,还可以进入考研招生网查询。
  或者直接在下方【在线咨询】我们的老师↓,速度更高效!
相关阅读 延伸阅读
下一篇:翻译硕士复试面试问题:谈你对翻译目的论的认识?
主页 > 翻译硕士 > 考点解析 > 正文

热点推荐

相关推荐

查看更多