翻译硕士复试面试问题:简单介绍傅雷的神似论?
来源:考研招生网 编辑:liuhuimin 2023-05-10 17:20:46
  翻译硕士复试面试高频问题之简单介绍傅雷的神似论?如果你进入了复试,一般面试官会问你几个专业的问题或知识点,比如哪些翻译名家的方法论等,下面我们介绍一下傅雷的神似论相关回答,供参考!
简单介绍傅雷的神似论?
  一、简单介绍傅雷的神似论?
  经过大量翻译实践,傅雷先生提出翻译思想“神似论”。1995年9月,傅雷先生在《〈高老头〉重译本序》中写道:“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”从此,“神似论”成了傅雷先生翻译思想的精华。
  傅雷先生认为不同国家语言文化不同,所以在翻译时他强调传达原著的精神、内涵等,而不是生搬硬套,照搬形式。傅雷先生曾经说过“民族的mentality相差太远。外文都是分析的、散文的,中文却是综合的、诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易拼凑”(傅雷,1981)。此外,“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想的方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同”(傅雷,1963)。傅雷先生在《翻译经验点滴》中说道:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名其妙”(傅敏,2005:10)。所以进行文學翻译,形式和内涵必须取舍时,他特别强调“神似”的重要性,即传达原著的旨意、精神和内涵。
  以上就是【翻译硕士复试面试问题:简单介绍傅雷的神似论?】的全部内容,如果您还想要了解关于考研报名、院校资讯、分数线、录取线、调剂专业、录取流程、录取率等其他信息,还可以进入考研招生网查询。
  或者直接在下方【在线咨询】我们的老师↓,速度更高效!
相关阅读 延伸阅读
下一篇:翻硕复试问题:对彼得纽马克的翻译理论的认识?
主页 > 翻译硕士 > 考点解析 > 正文

热点推荐

相关推荐

查看更多