翻译硕士复试问题之对彼得·纽马克的
翻译理论的认识?进入复试之后,一般面试官会问你一些与专业相关的问题或某个名家,为此考研招生网整理了其中一个名家——彼得·纽马克的翻译理论,供回答参考!
一、谈一谈你对彼得·纽马克的翻译理论的认识?
彼得·纽马克(Peter Newmark)生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者、编辑,也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。
纽马克把翻译主要分成四类:交际性翻译、语义性翻译、直译和死译(逐行逐字对照翻译)。他提出的交际性翻译和语义性翻译以及这两种翻译间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。纽马克提出翻译既是科学又是艺术。前者是因为语言中有些东西已经标准化,只允许二种译法,两种语言彼此互译时,译法基本固定。后者则是由于语言中有些东西允许有各种选择,各种译法,并非标准化。求助于其它理论以完善其理论基础,并以艺术感染力和修辞上的特点作为一个艺术整体而存在。
纽马克认为翻译是有规则可循的。要使原作内容和译文内容等同,译文中所采用的比喻、谚语、成语、俗语、词项、词法结构以及语序在语言的使用频率上应与原文等同。同时,他认为,翻译主要涉及意义问题。在两种语言的翻译中,要把人们所表达,的语言译成另一-种语言时,意思就会走失。源语言中某些意义表达方式是不可能译成完对等的目的语言。因此,意义的走失是然的。古今中外翻译标准颇多,如直译和意译,以及泰特勒的三原则和严复的信达雅等。但事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。纽马克认为翻译标准须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否大限度地重现原文的意义。他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical)。他认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可回译(back translation)来检验。
以上就是【翻硕复试问题:对彼得纽马克的翻译理论的认识?】的全部内容,如果您还想要了解关于考研报名、院校资讯、分数线、录取线、调剂专业、录取流程、录取率等其他信息,还可
以进入考研招生网查询。
或者
直接在下方【在线咨询】我们的老师↓,速度更高效!
相关阅读
延伸阅读