翻译硕士复试考点之彼得·纽马克。
考研复试过程中少不了问一些专业问题,经常会问到一些名人之类的,比如彼得·纽马克,你认识这位
翻译家吗,了解足够多吗,下面跟着考研招生网来看。
一、彼得·纽马克简介
彼得·纽马克,生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。
二、纽马克的著作
著作:《翻译问题探讨》、《论翻译》、《翻译短评》、《翻译短评(第二集)》等。
1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)出版,立刻引起广泛赞誉。
正是在这本书中,他提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)的概念。这种二元的划分起源于西方自古以来的翻译的直译与意译之争。
三、关于语义翻译与交际翻译
(一)语义翻译
纽马克的语义翻译的意思是:“译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义。”尽可能贴切地再现原语的语境意义。
(二)交际翻译
纽马克强调的是符号交际性的一面。在交际翻译中,译文产生的等值效果等同于对原作读者产生的效果。
交际翻译的目的就是,尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果。
四、纽马克的翻译思想
“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"
纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权,促进和平,增进国家个人间的相互理解。
在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容和问题,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型,应该采用不同的翻译方法,即语义翻译或交际翻译。
以上就是【2024翻译硕士复试考点:彼得·纽马克】的全部内容,如果想要深入了解各大院校复试信息、复试安排、
调剂流程等一系列上岸信息,快进入考研招生网深度了解,小编已经整理好相关内容,直接搜索相关关键词即可,进一步提升你上岸的几率。
(悄悄告诉大家点击下方图片可以免费获得考研招生网备考资料哦~)
延伸阅读