翻译硕士复试
翻译理论考点之化境!钱钟书先生是我国非常著名的作家、文学研究家和翻译家,在翻译家这一身份中,他以“化境”的特点让我们熟知,什么是化境、如何化境,有没有案例,为了方便大家了解这些,考研招生网做了收集,相信能帮你答疑解惑。
一、化境的代表者
钱钟书,中国现代著名作家、文学研究家、翻译家。其文学作品《围城》被誉为“新儒林外史”享誉海内外,其艺术评论集《管锥篇》和《谈艺录》被誉为“开掘不尽的宝藏”,为世人所推崇。先生在《管锥编》、《谈艺录》、《七缀集》等著作中对所有的外语例句所做的翻译,足以让我们从一个翻译家的身份来重新认识钱钟书。
二、什么是化境
钱钟书的“化”,第一次提出来时,指的是翻译“所向往的最高境界”。他认为文学翻译的最高标准是“化”,是把作品从一国文字转成另一国文字时,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上入于“化境”。
换句话说,译本既要忠实于原著,又不能让读者有在读译本的感觉。也就是说在阅读外文书籍时,尽管我们的大脑自主转换了语言,但是并不感到语言的陌生。
这就要求原文的思想、情感、风格、神韵都必须原原本本地化到了译文的境界里。我们不难理解,先生所谓的“化”,其实包含了这三层意思:
➀转化(conversion),即将一国文字转成另一国文字;
➁归化(adaptation),将外文用自然而流畅的本国文字表达出来;
➂化境,也即是原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
三、钱钟书的“化境”翻译案例
他译英国诗人拜伦写给情人的一封信时,走笔典雅,堪与原文媲美,是倾诉离别之苦的绝唱,同时也完美地实践了他提出的翻译的“化境”。
拜伦原文:
Everything is the same,but you are not here,and I still am.In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
钱钟书译文:
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生别离,去者不如留者神伤之甚。
四、翻译的“诱进”与“诱返”
本节并行分训“诱”为“诱向”,即翻译主体的诱导方向。以歧出分训论析两种诱导方向——“诱进”与“诱返”。而译者的原初意图和实际效果的悖论反映了中外文化交流之初社会文化心理的复杂性。
钱钟书创造性地提出了文学翻译“诱导方向”这一论题。他把它区分为两种,虽然他没有具体命名。一是文学翻译向源语文字、文学、文化方向诱导读者。我们将之称为“诱进”。二是文学翻译向译语文字、文学、文化方向诱导读者。我们将之称为“诱返”。前者是常态和普遍的方向,常常是不言而喻的。后者是非常态的特殊的,往往发生在特定的历史时期和特定的人物上。钱先生对翻译普遍的诱导作用和林纾翻译的具体作用进行了深入的阐发。在论析中,钱氏将二者结合在一起论议,相互对照,相互验证。本文为了论述的明晰,将二者分开来谈。先谈普遍现象,后谈林译作为具体现象。
读了译作,读者对于源语文字、文学、文化产生了学习、了解和探寻的兴趣和欲望。这是常规和普遍的诱导方向,即“诱进”。“‘媒’和‘诱’当然说明了翻译在文化交流里所起的作用……引诱大家去爱好外国作品……”(同上)。关于翻译的诱导作用,一般都是这么理解的,而在常规情况下也是如是作用的。
以上就是【翻译硕士复试翻译理论考点:钱钟书化境】的全部内容,如果您还想了解各院校复试通知、调剂通知、调剂方法、录取分数线等一系列上岸信息,可以进入考研招生网查询,本站已经整理好相关内容,搜索关键词即可,进一步提升您上岸的几率。
(悄悄告诉大家点击下方图片可免费获取考研招生网考研备考资料哦~)
相关阅读
延伸阅读