翻译硕士复试考点:英汉语言差异
来源:考研招生网 编辑:liuhuimin 2023-03-08 15:22:28
  翻译硕士复试考点之英汉语言差异。考研复试过程中一般会问到一些专业的问题,与翻译相关的专业词有英语语言差异,你需要如何进行回答呢,下面考研招生网简单汇总了一下,大家初步记忆一下。
翻译硕士复试考点:英汉语言差异
  一、综合语与分析语
  综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。英语有形态变化,汉语没有严格意义上的形态变化。所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括构词形态(起构词作用的词缀变化)和构形形态(表达语法意义的词形变化)。汉语没有形态变化,一般通过借助词语、安排语序、隐含意义或用其他办法表达语法意义。
  二、刚性与柔性
  英语有综合语的特征,受形态的约束,“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,“语法是软的,富于弹性”。
  三、抽象与具体
  英语的名词化往往导致表达的抽象化。汉语意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点。
  四、替换与重复
  英语总的倾向于采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。汉语则讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向
  五、间接与直接
  英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。
  以上就是【翻译硕士复试考点:英汉语言差异】的全部内容,如果想要深入了解各大院校复试信息、复试安排、调剂流程等一系列上岸信息,快进入考研招生网深度了解,小编已经整理好相关内容,直接搜索相关关键词即可,进一步提升你上岸的几率。
  (悄悄告诉大家点击下方图片可以免费获得考研招生网备考资料哦~)
延伸阅读
下一篇:2024翻译硕士复试考点:彼得·纽马克
主页 > 翻译硕士 > 考点解析 > 正文

热点推荐

相关推荐

查看更多