翻译硕士复试考点之英汉语言差异。
考研复试过程中一般会问到一些专业的问题,与
翻译相关的专业词有英语语言差异,你需要如何进行回答呢,下面考研招生网简单汇总了一下,大家初步记忆一下。
一、综合语与分析语
综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。英语有形态变化,汉语没有严格意义上的形态变化。所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括构词形态(起构词作用的词缀变化)和构形形态(表达语法意义的词形变化)。汉语没有形态变化,一般通过借助词语、安排语序、隐含意义或用其他办法表达语法意义。
二、刚性与柔性
英语有综合语的特征,受形态的约束,“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,“语法是软的,富于弹性”。
三、抽象与具体
英语的名词化往往导致表达的抽象化。汉语意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点。
四、替换与重复
英语总的倾向于采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。汉语则讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向
五、间接与直接
英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。
以上就是【翻译硕士复试考点:英汉语言差异】的全部内容,如果想要深入了解各大院校复试信息、复试安排、
调剂流程等一系列上岸信息,快进入考研招生网深度了解,小编已经整理好相关内容,直接搜索相关关键词即可,进一步提升你上岸的几率。
(悄悄告诉大家点击下方图片可以免费获得考研招生网备考资料哦~)
延伸阅读