2023年中山大学
翻译硕士MTI考研试题及答案一览!截止目前中山大学已经公布了翻硕考研试题,试卷内容包括汉译英、英译汉、段落
翻译等,为了方便大家复习学习,考研招生网进行了相关整理,希望能帮助您一举成硕。
2023中山大学翻译硕士MTI考研真题与答案
一、词条:汉译英
1)稀土:rare earth
2)绿色发展:green development
3)讲好中国故事:tell China’s stories well
4)九二共识:the 1992 Consensus
5)霍乱:cholera
6)天宫空间站:Tiangong space station
7)人民币跨境支付系统:Cross-border Interbank Payment System,CIPS
8)共同富裕:common prosperity
9)居民消费指数:Consumer Price Index,CPI
10)动态清零:dynamic zero-COVID policy
11)创新型国家:innovative country
12)一国两制:one country,two systems
13)两大百年奋斗目标:Two Centenary Goals
二、词条:英译汉
1)entangled photon:纠缠光子
2)OPEC:石油输出国家组织
3)access denial:存取拒绝
4)Liz Truss:丽兹·特拉斯
5)Thucydides's trap:修昔底德陷阱
6)Westminster Abbey:威斯敏斯特教堂,西敏寺
7)Kiev:基辅
8)Pfizer:辉瑞
9)gig economy:零工经济
10)nuclear threat:核威胁
三、段落翻译:汉译英
My Correspondence with Celebrities
《与名人通信》
When I was young,I was fond of having correspondence with celebrated persons.To be precise,I sent a lot of letters,but received not many replies.However,those who enjoyed the reputation of"masters"did write back to me.
我年轻时,爱和名人通信。严格地说,是我向名人家写信多,人家回信少,但越是大师级的名人,越是给我回信。
Some time in 1947,I wrote to Mr.Hu Shi,then President of Peking University,and asked him what ideal and aspiration we young people should cherish.To my amazement,Mr.Hu replied with a remark of encouragement:"A man of virtue never wastes his life.Quoted from Lu Gu by Hu Shi."I thought Mr.Hu might be hinting that I should learn from sages so as to become virtuous.However,it is a pity that I still have not found out the secret to a worthy life,even at an advanced age.
1947年我曾给当时任北京大学校长的胡适写信,请他指点青年人应该有什么样的抱负和理想。没想到胡适先生竟给我回信题词,题词是:“贤者不虚生,陆贾语,胡适”。胡适引用这句话,可能是告诉我要向圣贤学习,才归于善,但遗憾的是我到老也未学到不虚度一生的诀窍。
Once I wrote to Mr.Xu Beihong,the great artist and then President of Peking Art College,asking him what goal young people should strive for.Instead of an encouraging remark,Mr.Xu sent me his picture.The small picture shows a few lifelike sparrows with wings spreading as if to fly,and there is also the artist's signature"悲鸿"(Beihong).As far as I could understand at that time,the picture conveyed a message:young people should learn to survive as those little birds who,with tender wings wide-spread,would launch into the sky and practise flying skills against winds and storms.I really loved this picture,and perceived from it Mr Xu's concern and expectations for us young people.
我曾向担任北平艺术专科学校校长、大画家徐悲鸿写信求教青年人的努力方向为何。徐悲鸿先生没有给我题词,但画了一幅小画,上面画着几只栩栩如生的麻雀,正欲展翅飞翔,画上有“悲鸿”签名。我当时的理解是:青年人应该像小鸟那样展开稚嫩的翅膀到广阔的天空中去经风雨,锻炼飞翔的本领,才能求得生存。我很喜欢这幅小画,也可见徐悲鸿先生对青年人的关心和希冀。
Another time,I wrote to consult Mr.Feng Zikai,the well-known cartoonist in Shanghai.He sent me neither remark nor picture,but only his autograph"丰子恺"(Feng Zikai).As Mr.Feng was a cartoonist with a good sense of humour,I thought he might have imbedded some well-considered message in it for me to discover.So I racked my brains and worked out the following implication:"丰",meaning"abundance",refers to an abundance of knowledge;"子",meaning"child",refers to young people;as for"恺",it certainly means"joy and happiness."Ah,yes,I had got Mr.Feng's message—"Only by acquiring an abundance of knowledge and skills,can young people have a bright future and a happy life."
我曾向居住在上海的著名漫画家丰子恺先生请教,但他没有题词或画画给我,只寄给了我一张他的亲笔签名。丰先生是漫画家,极富幽默感,也许是他故意让我从他的签名中去猜测其良苦用心。于是我想“丰”是知识要丰富的意思,“子”是孺子,即青年人的意思,“恺”是欢乐喜悦的意思。噢!我明白了,是丰先生在告诉我:“青年人应该要掌握丰富的知识和本领,才会有光明的前程和快乐的人生。”
In October,1949,I wrote to Mr.Guo Moruo,the great writer and historian,to seek advice.He had just come to Beijing(Peking)from Hong Kong by a detour via Dalian,to attend plenary session of the Chinese People's Political Consultative Conference.While still staying in Peking Hotel,Mr.Guo managed,out of his tight schedule,to send me a warm reply with some remarks of encouragement:The ancient saying"Approach an encounter with apprehension,and strive to succeed by strategy"is very enlightening.As apprehension arises from anxiety about one's own incapability,the saying calls for caution and vigilance.One will eventually succeed if he takes pains and devises ways to do everything without negligence.As a matter of fact,Mr Guo's quotation comes from the Chinese classic The Confucian Analects,as the part of the text goes,Zilu said,"If you,Master,were given command of all the three armies of a great state,whom would you take to help you?"The Master said,"The man who would fight a tiger bare-handed or cross a river without a boat,and even die without regret—that sort of person I would not take.My associate must be one who would approach an encounter with apprehension,and strive to succeed by strategy."So you see,Mr Guo had not only quoted"approach an encounter with apprehension,and strive to succeed by strategy",but also briefly illuminated its implication.He emphasized caution and vigilance as against rashness and negligence,and advocated the spirit of trying to win success by deliberate,painstaking efforts.His advice greatly inspired me.
1949年10月,我向大文学家、历史学家郭沫若先生写信求教。当时郭老刚从香港绕道大连转赴北京参加全国政协会议,他尚住在北京饭店内,虽然很忙,还是很热情地给我回信,并题词:“临事而惧,好谋而成,这两句古话是很好的。惧是怕做不好,有警惕的意思。做事不掉以轻心,肯用苦心思索办法,自然是可望成功的。”郭老引用的这两句古话出自《论语》,原文是:“子路曰:子行三军,则谁与?子曰:暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”郭老引用了“临事而惧,好谋而成”八个字,又在后面加了一段精辟的注解,特别强调了遇事要有警惕,不要掉以轻心,肯用苦心想办法,可望成功的精神,使我深受启迪。
It was worthwhile corresponding with celebrities,but nevertheless I did not keep it up.After I had taken a job in early 1950,I stopped writing to celebrated persons,so as not to inflict inconvenience.It was not until the 1980s that I resumed that interest.Over the years I have received from various celebrities more than one hundred letters,and have preserved them carefully.When I sometimes browse through them,I feel great delight and satisfaction.
与名人通信是很有意义的事,但我没有坚持下去。自1950年初参加工作以后,我没有再去找名人的麻烦,主动和人家通信。但自80年代开始,我又有了和名人通信的兴趣。至今我已保存各种名人给我的信百余封,有时翻读一番,也感到非常惬意。
以上就是【2023年中山大学翻译硕士MTI考研试题及答案一览!】的全部内容,如果您还想要了解更多各大院校考研分数线、复试信息、调剂专业等系列上岸信息,快进入考研招生网进行深入了解,相关内容小编已经整理好,直接搜索关键词即可,进一步提升您的上岸几率。
(悄悄告诉大家,点击下方图片可以免费获得考研招生网备考资料哦~)
延伸阅读