翻译硕士复试
翻译理论考点之信达雅。在翻译硕士
考研复试面试中经常被问到的一个问题就是严复的信达雅,它具体是什么意思,有什么样的背景,核心概念是什么,有哪些争议,下面我们来了解一下。
一、什么是信达雅
严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
信,就是忠实可信,它既是译者行为的规范,又是译文的信息含量必须与原文等值的最高要求。在翻译过程中,译者应做到对原文的信息量“不增、不减、不改”,在译文中力求达到内容和形式对等,原作的“文化伴随意义”和特有的语言风格也应当有所对应。"faithfulness"refers to the fact that a translator should express the real meaning of the original text;
达,指译文语句顺畅易解,表情达意,与原文对应。也就是运用流畅、明确、规范的目的语言去传播原著的文化信息,使译文读者能够明白原著信息。
雅,就是古雅,特指译文的体裁、结构和修辞特点构成的整体效应与原著相一致,但它注重的是修辞,强调的是在译文中对原著文学语言形式的忠实,也就是再现符合原文文体语言的“典雅”风格。
二、背景
严复,近代极具影响力的资产阶级启蒙思想家,著名的翻译家、教育家,新法家代表人物。严复曾在其翻译的《天演论》中引入达尔文的自然选择学说,创造了脍炙人口的名句“物竞天择,适者生存”。此外,严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
三、核心概念
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
四、争议
严复翻译理论争议性最大的是信达雅中的"雅"。严复所称的"雅"是指译文应该有文采,不能平淡无奇,应现原文的美感,有一定的文化层次积淀。严复的"雅"的理解为"古雅",就是说用古汉语来翻译文章以体现原文的关与文采。这一点是比较片面的。陈福康(1992)在他的书中说过,随着时代的进步科技的日益发展,这种古语已经不再满足人们的欣赏需求了。张今在其《文学翻译理论》(1998)一书中说:"严复的'雅'中实际上已经体现了社会效益原则。"所以从这个角度而言,对"雅"的标准有了新的诠释。"雅"就是针对文章的读者,采用适合的文体文风,再现原文的形式美和意义美。
以上就是【翻译硕士复试翻译理论考点:信达雅】的全部内容,如果您还想了解各院校复试通知、调剂通知、调剂方法、录取分数线等一系列上岸信息,可以进入考研招生网查询,本站已经整理好相关内容,搜索关键词即可,进一步提升您上岸的几率。
(悄悄告诉大家点击下方图片可免费获取考研招生网考研备考资料哦~)
延伸阅读