翻译硕士复试翻译理论高频考点:三美论
来源:考研招生网 编辑:liuhuimin 2023-03-31 10:51:26
  翻译硕士复试翻译理论考点之三美论!在翻译复试中,经常被面试官问到的一个问题一定有“三美论”,因此我们考前一定要充分准备,才能自信回答,给面试官一个好印象,下面我们就来了解一下什么是三美论及相关内容,一起来看一下。
翻译硕士复试翻译理论高频考点:三美论
  一、什么是三美论
  鲁迅先生在他的《汉文学史纲要》一书第一篇《自文字至文章》中提出来了中国文学创作的“三美”论。原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”
  北京大学的许渊冲先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己的译诗的“三美”论,即:第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。
  当然,要做到这样,并不容易,所以许先生才得到了他的老师,学贯中西的泰斗钱钟书的赞扬:“你戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”
  “意美”是第一位的,“音美”次之,“形美”第三。“三美”的有机结合,正实现了对传统的翻译标准“信、达、雅”等理论的具体化,为译诗者提供了一个可以参照的标准和后学者。
  上干货:
  Xu Yuanchong is a Chinese translator,best known for translating Chinese ancient poems into English and French.
  Xu Yuanchong puts forward the theory of“triple beauties”---the“message beauty”,the“prosodic beauty”and the“image beauty”---based on the theories proposed by Lu Xun and Wen Yiduo.The three beauties concept seeks equivalence between the original and the translation in three ways:sound,form and idea.
  Beauty in idea refers to the reproduction of the artistic conception of the original text and is definitely the most important aspect.Beauty in sound refers to the rhythm of target text translated and the degree of rhythm corresponding to the original contents.Beauty in form mainly refers to the numbers of lines and rows of text translated namely antithesis(对偶).
  Among the beauties,“message beauty”is of the most importance,being followed by“prosodic beauty”and“image beauty”.This means translation is a process of creating beauty.Thus the similarity of spirit is much more important than that of form,enabling the readers of receptor language to appreciate the beauty of the original to the most.
  For example:
  ①意美
  原文:“也无风雨也无晴”——《定风波》
  译文:“Impervious to wind,rain or shine,I’ll have my will”。
  分析:译文“I’ll have my will”运用显化手法,让原文意思更为明显。
  ②音美
  原文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
  译文:This spring morning in bed I'm lying
  Not wake up till I hear birds are crying.
  After one night of wind and showers
  How many are the fallen flowers.
  分析:“lying”和“crying”押尾韵,“showers”和“flowers”押尾韵,实现了“三美论”中的音美原则。
  ③形美
  原文:《南歌子》“山雨潇潇过,溪桥浏浏清”
  译文:“Shower on shower passes o’er the hills/Clear,clear water flows’neath bridges on the rills”.
  分析:译文对仗整齐,可谓兼顾“形美”
  All in all,Professor Xu Yuanchong’s three beauties'principle has become the guideline in the field of the classical Chinese text translation.But the three beauties are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other.
  注意:三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,要排序滴!虽然我特地找了比较简短好记的例子,但为避免撞例子,大家也可以自己再找找其他例子哟!
  以上就是【翻译硕士复试翻译理论高频考点:三美论】的全部内容,如果您还想了解各院校复试通知、调剂通知、调剂方法、录取分数线等一系列上岸信息,可以进入考研招生网查询,本站已经整理好相关内容,搜索关键词即可,进一步提升您上岸的几率。
  (悄悄告诉大家点击下方图片可免费获取考研招生网考研备考资料哦~)
相关阅读 延伸阅读
下一篇:翻译硕士复试翻译理论考点:钱钟书化境
主页 > 翻译硕士 > 考点解析 > 正文

热点推荐

相关推荐

查看更多