北京林业大学2023年
翻译硕士考试大纲一览!报考北京林业大学翻硕的考生注意,考前一定要查看考试大纲了解有哪些范围、有哪些基本要求和内容,尤其是考试内容是我们复习的要点,考研招生网已经整理好,供参考。
一、357《英语翻译基础》考试大纲
(一)考试目的
《英语翻译基础》是英语笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语笔译学习阶段的水平。
(二)考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
(三)考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
(四)考试形式
本考试采取主观试题形式,考察考生的英汉/汉英翻译能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
1.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践(第四版)》,清华大学出版社,2020。
2.叶子南,《英汉翻译译·注·评》,清华大学出版社,2019。
3.蔡力坚,《汉英翻译二十讲》,商务印书馆,2020。
(六)考试内容
本考试包括二个部分:英译汉和汉译英。总分150分。
I.英译汉
1.要求
应试者具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译英语国家社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语病;英译汉速度达到每小时300个以上英语词。
2.题型
短文2-3篇,总量为500个左右单词。要求考生较为准确、通顺地翻译出所给的文字。本部分分数75分。考试时间为90分钟。
II.汉译英
1.要求
应试者具备汉译英的基本技巧和能力;能够翻译我国社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语法错误;汉译英速度达到每小时300个以上汉字。
2.题型
短文2-3篇,总量为500个左右汉字。要求考生较为准确、通顺地翻译出所给的文字。本部分分数75分。考试时间为90分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
其他说明:
北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。
(一)考试目的
本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
(二)考试的性质与范围
本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(三)考试基本要求
1.具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。
2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。
(四)考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
(五)考试内容和参考书目
见后面分别表述。参考书仅供考试复习时学习和参考。
(六)复试科目
笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译
二、448《汉语写作与百科知识》考试大纲
(一)考试目的
本考试是英语笔译研究生入学资格考试的专业基础课,用汉语答题。
(二)考试的性质与范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
(三)考试基本要求
1.具备一定中国文化知识。
2.对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
3.具备较强的现代汉语写作能力。
(四)考试形式
本考试采取百科知识名词解释与汉语作文相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
(五)参考书目
《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版
《应用文写作教程》(第二版),张芹玲,高等教育出版社2013年出版
其他有关国际百科类资料,不指定具体书目
(六)考试内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。
I.百科知识
1.要求
考生对中国文化知识和国际百科常识有一定的了解。
2.题型
解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的15个名词。每个名词4分,总分60分。考试时间为60分钟。
II.应用文写作
1.要求
根据所提供的信息和场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2.题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。
III.命题作文
1.要求
根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。体裁为议论文或论说文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2.题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计50分。考试时间为60分钟。
《汉语写作与百科知识》考试内容一览表
其他说明:
北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。
(一)考试目的
本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
(二)考试的性质与范围
本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(三)考试基本要求
1.具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。
2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。
(四)考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
(五)考试内容和参考书目
见后面分别表述。参考书仅供考试复习时学习和参考。
(六)复试科目
笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译
以上就是【北京林业大学2023年翻译硕士考试大纲一览!】的全部内容,如果您还想了解各院校复试通知、调剂通知、调剂方法、录取分数线等一系列上岸信息,可以进入考研招生网查询,本站已经整理好相关内容,搜索关键词即可,进一步提升您上岸的几率。
(悄悄告诉大家,点击下方图片可免费获取价值万元的考研备考资料哦~)
延伸阅读